Стиль
Впечатления Роттердамский фестиваль-2026: вариации на тему Африки
Впечатления

Роттердамский фестиваль-2026: вариации на тему Африки

Кадр из фильма «Моя поэзия»

Кадр из фильма «Моя поэзия»

В этом году в основном конкурсе Роттердамского кинофестиваля особенно много африканских фильмов. О том, что с ними не так, рассказывает кинокритик Стас Тыркин

Роттердамский фестиваль отличает стремление привечать фильмы исходя из географического положения мест их производства, а также их направленности на те или иные меньшинства зрителей — разнообразие здесь намного важнее художественной ценности, представления о которой здесь всячески размывают. Последняя иной раз и вовсе отсутствует в произведениях, почерпнутых в странах Африки.

«Пророк»

«Пророк» (O profeta) Ике Ланга пожаловал в конкурс из Мозамбика: кинематограф этой страны нечасто балует международные фестивали своим присутствием, и это к лучшему. Можно сколько угодно выдавать примитивную и претенциозную самодеятельность за поиск новых территорий и форм, но в том-то и дело, что из этого неаппетитного варева о «территории» понять ничего невозможно. Режиссер, получивший финансирование в том числе благодаря участию в программе Final Cut Венецианского фестиваля, способен только творчески переосмысливать штампы лежалого европейского арт-кино: манерное черно-белое изображение, неуклюжие попытки изобразить сновидческую «реальность».

Разумеется, персонажи в исполнении актеров-любителей в таком кино будут по десять раз повторять одно и то же и ходить из угла в угол с отсутствующими лицами, невозможно обойтись и без карлика, и без бесконечных убийств животных. Автору, конечно, все это представляется очень радикальным, да и фестивальные работники наверняка его в этом уверили. При этом ни сочинить, ни рассказать историю, ни заинтересовать зрителя в своих персонажах он фатально не может.

По сюжету, обнаруживаемому не без труда, потерявший веру пастор обращается к черной магии и видит дурные сны, в которых женщина с выпученными глазами, глядя прямо в камеру, настойчиво призывает его кого-то убить. Завершается вещь эпизодом, в котором пастор по неверию своему оказывается не в состоянии спасти прокаженного — тот попадет в лучший из миров и вдохновенно скачет в венке из полевых цветов.

Кадр из фильма «Пророк»

Кадр из фильма «Пророк»

«Моя поэзия»

Из Анголы в конкурс поступила «Моя поэзия» (Meu Semba) — впрочем, гораздо лучше фильму Уго Салватерры подошло бы название «Моя графомания», но самокритика в таких случаях по определению невозможна. Напротив, только апломб: «Послушайте, улицы — полная противоположность церкви», «Бог — это искусство! Мы должны написать свою историю!», «Африканец умирает, когда умирает его улыбка». Все эти максимы принадлежат поэту по имени Х и его ближайшему кругу — представителям креативного класса Луанды, по вечерам посетителям рэп-баттлов, а днем уборщикам и медперсоналу.

Несомненно, при наличии соответствующих талантов и расположения души столица Анголы может стать предметом поэтического вдохновения. Но что считает поэзией фильм, в котором поэт — конечно же, альбинос (чья белая кожа считается в Африке уродством)? В самопальном «артхаусе» идея о том, что поэт _ это белая ворона, кажется свежей и плодотворной. Все остальные идеи соответствующие. Но остановимся, ибо это тот случай, когда лучше политкорректно промолчать.

Как Роттердамский кинофестиваль отрицает понятие хорошего вкуса

Кадр из фильма «Моя поэзия»

Кадр из фильма «Моя поэзия»

«Вариации на тему»

Южноафриканские документальные «Вариации на тему» (Variations on a Theme) Джейсона Джейкобса и Девона Дельмара, надо признать, отличаются гораздо более высокой кинематографической культурой — для ЮАР это неудивительно. Главная героиня этого визуального эссе — 80-летняя Хетти, бабушка одного из режиссеров, пастушка коз, дочь ветерана Второй мировой, вместе с другими жителями своей деревни клюнувшая на мошенническую схему, согласно которой ей за отдельный взнос выплатят деньги за совершенные отцом подвиги (по окончании войны ему подарили велосипед). Но ожидание длится годами — так привязанный к забору ослик мечтает побегать по травке, но увы, кто же ему даст.

Простое содержание воплощено в витиевато-элегической форме, явно изобличающей принадлежность авторов к «европейской культурной традиции», — с делением на главы, занудным закадровым текстом в духе Триера и финальной апелляцией к черному и беззвездному африканскому небу.

Кадр из фильма «Вариации на тему»

Кадр из фильма «Вариации на тему»

«Гавагай»

В программе «В центре внимания» тем временем показали фильм немца Ульриха Кёлера «Гавагай» (Gavagai), как раз комментирующий тему евро-африканских культурных взаимоотношений. К сожалению, это тот случай, когда фильм задуман намного лучше, чем выполнен. Вынесенное в название слово происходит от мысленного эксперимента американского философа и логика Уилларда Куайна, предположившего, что перевод неразрывно связан с контекстом — без него теоретически все может означать все что угодно.

Это тот случай, когда фильм задуман намного лучше, чем выполнен.

Как это связано с сюжетом о немецкой актрисе, вступившей на съемках явно не очень хорошего французского фильма о Медее в предосудительные внебрачные отношения с сенегальским актером, который стал потом преследовать ее и ее семью в Берлине? В «фильме в фильме» Медея оказывается единственным белым человеком среди сенегальцев, даже дети, которых хотят у нее отнять, чернокожие. Стало быть, в этом контексте «дикарь» (альбинос, белая ворона) именно она. Тогда как в «реальной жизни» проблемы возникают, конечно, у чернокожего исполнителя роли ее мужа, с которым нелюбезно обходится охранник отеля, когда тот приезжает на Берлинале. Но вот охранника-поляка увольняют и «контекст» снова меняется: актеру объясняют, что поляки в Германии существуют на положении «черных», таким образом он поспособствовал притеснению таких же, как он сам.

Роттердамский фестиваль-2026: египетские драмы и эпопея о Палестине

Кадр из фильма «Гавагай»

Кадр из фильма «Гавагай»

«Заметки в поисках африканского Ореста»

Показанный на полях фестиваля документальный фильм Пьера Паоло Пазолини «Заметки в поисках африканского Ореста» (Appunti per un'Orestiade africana) из далекого 1970-го комментирует уже «Гавагай». В 1968 году Пазолини предпринял поездку в Танзанию и Уганду, собираясь снимать там экранизацию древнегреческой трагедии «Орестея» Эсхила. Пробуждение только что освободившихся из-под колониального гнета стран, все еще сохранявшиеся в них родоплеменные отношения и прочий африканский «контекст» делал возможным это возвращение к культурной молодости человечества. Пазолини ищет локации и актеров — его фильм предоставляет нам редкую возможность заглянуть в лабораторию мысли подлинного поэта, выбравшего для себя язык кино, дерзкого философа и пламенного марксиста (кадры тяжелой работы африканцев в полях даны под русские революционные песни).

Но истинно великим делает Пазолини решение отказаться от фильма под воздействием собранных им в Риме африканских студентов. Термина «культурная апроприация» тогда еще не существовало, но Пазолини явно понимал, что собирается заняться именно этим — проецируя на Африку свой идеализм в отношении слаборазвитого тогда итальянского Юга. Не многим мэтрам такого уровня доступно понимание собственной ограниченности, приверженности культурным стереотипам.

К счастью, несмотря на то что проект «Орестеи» остался неосуществленным, путешествие Пазолини по Восточной Африке не прошло впустую. В 1969-м выйдет его экранизация другой древнегреческой трагедии, «Медеи», с Марией Каллас в заглавной роли, а впечатления от столкновения с «третьим миром» выльются в завершающую главу «трилогии жизни», фильм «Цветок тысяча и одной ночи» — эротическую фантазию по мотивам рассказов Шехерезады, снятую в Иране, Йемене, Непале и нескольких странах Африки. Десяток хрестоматийных арабских сказок великий итальянец, словно цветы, свил в прекрасный экзотический венок. Пряный запах этих цветов не выветрился и 50 с лишним лет спустя, разве что эротическое обаяние Востока в глазах общественности с тех пор сильно померкло.

Кадр из фильма «Заметки в поисках Африканского Ореста»

Кадр из фильма «Заметки в поисках Африканского Ореста»

 

Авторы
Теги
Стас Тыркин