




От темной философии до исландских берез: 17 лучших книг non/fictio№ 2026

- Миринэ Ли, «8 жизней госпожи Мук»
- Дмитрий Хаустов, «Темные теории. Философия после постмодерна»
- Александр Стесин, «Оливковая ветка»
- Ольга Кромер, «Кто наблюдает ветер»
- Рюноскэ Акутагава, Дзюнъитиро Танидзаки, «Литературное, слишком литературное»
- Марина Чуфистова, «Отец Сережа»
- Трити Умригар, «Музей неудач»
- Сергей Шаргунов, «Попович»
- Наталия Гинзбург, «Все наши вчера»
- Чон Чиа, «Дневник освобождения моего отца»
- Вера Богданова, «Царствие мне небесное»
- Михаил Алленов, «Длинные-длинные семь разговоров сентиментального путешественника окрест "Длинной-длинной руки" Виктора Пивоварова»
- Аудур Ава Олафсдоттир, «Эдем»
- Кэролин Хюин, «Проклятие сестер Зыонг»
- Егана Джаббарова, «Руки женщин моей семьи были не для письма»
- Франц Кафка, «Разыскания одной собаки»
- Теодор Адорно, «Эстетическая теория»
Миринэ Ли, «8 жизней госпожи Мук»
Polyandria NoAge, 2026. Перевод Сергея Карпова
Где искать: стенд F-18
После развода сотрудница дома престарелых отчаянно ищет перемен. Случайно наткнувшись на статью в журнале, она узнает о враче, который предлагает пациентам писать собственные некрологи, возвращая им чувство смысла и уверенности. Эта идея захватывает ее. Героиня просит постояльцев выбрать три слова, которые описывают их жизнь, а далее это запускает поток воспоминаний. Однако когда она приходит с этим предложением к госпоже Мук, та отвечает, что три слова ей не хватит, ей нужно восемь: «Рабыня. Беглянка. Убийца. Террористка. Шпионка. Любовница. Мать».
Роман разворачивается как восемь глав — восемь жизней госпожи Мук, изложенных не по порядку. Читателю предстоит самому соотнести истории и определения. В рассказе старушки проступают разные эпохи и страны: Индонезия времен Второй мировой, Сеул в годы Корейской войны, Пхеньян эпохи войны холодной.
Важно отметить, что в оригинале роман называется 8 Lives of a Century-Old Trickster, что можно перевести как «8 жизней столетней обманщицы». Особый интерес представляет слово trickster, которое можно понять буквально, а можно воспринять как указание на архетип плутовки, не подчиняющейся общим правилам, а задающей их, вечно изменчивой. Это важно для романа, начиная с того, что госпожа Мук часто обманывала ради выживания и притворялась пареньком, чтобы не быть изнасилованной, заканчивая тем, что она очевидно ненадежный рассказчик.

Миринэ Ли, «8 жизней госпожи Мук»
Дмитрий Хаустов, «Темные теории. Философия после постмодерна»
«Лед», 2026
Где искать: стенд F-13
Интеллектуальный путеводитель по самой модной философии последних десятилетий, которая пришла на смену постмодернизму. Дмитрий Хаустов прослеживает, как темная философия — спекулятивный реализм, киберготика, радикальный нигилизм и другие течения — отказалась от классического идеала познания, прежде всего антропоцентрического. Пользуясь метафорой из книги: если Просвещение освещало мир прожектором, то сегодня мы ориентируемся радаром — знаем о нем лишь косвенно, и видение объекта буквально следует из его невидения.
Конец человеческой исключительности — главный принцип постгуманистической мысли. Предмет этой философии — все нечеловеческое: микробы и грибы, океанические бездны и непроницаемый космос, коды киберкультуры. Харман и Мейясу, Ник Ланд и Донна Харауэй уводят мысль туда, где концепт человека, по предсказанию Фуко, устаревает и самостирается. Но «темное» у Хаустова — не просто академический термин: он показывает, как эта философия просочилась в «Настоящего детектива» и блэк-метал, в визуальный стиль Playboi Carti и фильмы Кроненберга, став одним из главных стилистических маркеров современной культуры.

Дмитрий Хаустов, «Темные теории. Философия после постмодерна»
Александр Стесин, «Оливковая ветка»
«Новое литературное обозрение», 2026
Где искать: стенд C-1
По словам самого Стесина, «Оливковую ветку» можно считать сиквелом его самого известного сборника «Нью-йорский обход», в котором через наблюдения за госпиталями в разных районах описывался и сам город, и сходство людей всех национальностей и классов перед лицом болезни. В новом сборнике Стесин опять показывает контраст и близость культур и людей, живущих в Нью-Йорке, но теперь через национальные блюда и кулинарные традиции. Однако за десять лет мир, вопреки надежде на то, что с каждым годом человечество становится гуманнее, оказался, наоборот, более разрозненным, полярным и нетерпимым.
Стесин задает интонацию сборника с первого рассказа. В нем герой отправляется за марокканским тажином для еврейского праздника, а в такси водитель-египтянин на всю громкость слушает радио Al Jazeera, где ведущие извергают проклятия Израилю. Герою не остается ничего, кроме как заговорить на русском. И смешно, и грустно, но вера в лучшее прорывается из каждого рассказа, так же как и из названия самой книги.

Александр Стесин, «Оливковая ветка»
Ольга Кромер, «Кто наблюдает ветер»
«Редакция Елены Шубиной», 2026
Где искать: стенд C-9
1970-е, СССР. Рите, молодой учительнице русского языка и литературы, мать перед операцией признается, что удочерила ее. Рита Бородина была рождена под именем Рина Рихтер. Героиня, прожившая всю жизнь в любящей семье, вдруг впадает в одержимость поиском семьи по крови — едет в архивы, опрашивает соседей, отправляется в Могилев и впервые начинает задумываться о своей национальности.
Рита впервые осознает, как легко быть русской в России. Эту привилегию не замечаешь и чужих проблем толком не видишь. Ну да, ее первая любовь уехала в Израиль, потому что даже с отличными оценками его не взяли в университет. Ну да, на памятниках погибшим нет еврейских фамилий — только общее «советские граждане», хотя именно евреев истребляли в этих местах. Но пока не всмотришься, несправедливость не бросается в глаза.
По-хорошему олдскульный роман Ольги Кромер аккуратно сплетает детективный сюжет с расследованием гибели родителей, историческую линию о немецкой оккупации Белоруссии и экзистенциальное размышление об идентичности. Прожила ты 25 лет с одним именем и знанием о себе — почему все меняет одно открытие? И может, лучше бы не знать? Но желание докопаться до правды, заполнить эмоциональную дыру и понять, чего была лишена, — непреодолимо.

Ольга Кромер, «Кто наблюдает ветер»
Рюноскэ Акутагава, Дзюнъитиро Танидзаки, «Литературное, слишком литературное»
Ad Marginem, 2026. Перевод Евгении Чертушкиной, Мазая Селимова, Саши Палагина
Где искать: стенд E-2
Можно ли считать литературу самоочевидной ценностью или теперь она каждый раз должна доказывать свое право на существование? В центре сборника — публичная полемика двух классиков японской литературы: Рюноскэ Акутагавы, известного по рассказам «В чаще» и «Ворота Расёмон», и Дзюнъитиро Танидзаки, автора «Мелкого снега» и эссе «Похвала тени».
Их диалог, развернувшийся в 1927 году на страницах журнала «Кайдзо», выходит далеко за рамки вкусовых разногласий. В условиях стремительной модернизации японская литература впервые оказывается в пространстве публичной конкуренции и критики, и вопрос о том, что вообще имеет право называться литературой, перестает быть риторическим. Танидзаки отстаивает идею «архитектурной» формы, где сюжет — это гармония и конструкция, способная удерживать напряжение целого. Акутагава сомневается в сюжете как гарантии художественности и указывает на опасность подмены глубины внешней «увлекательностью».
За техническим спором скрывается более глубокий пласт: как традиционное японское чувство формы, связанное с понятием «ма» (промежуток, недосказанность), соотносится с требованиями новой литературы, тяготеющей к ясности и завершенности. Книга фиксирует момент, когда японская культура искала собственный язык для разговора о современности не снаружи, а изнутри своей традиции.

Рюноскэ Акутагава, Дзюнъитиро Танидзаки, «Литературное, слишком литературное»
Марина Чуфистова, «Отец Сережа»
«Азбука.Голоса», 2026
Где искать: стенд E-10
Наши дни, хутор в Ростовской области. Молодого священника отца Сергия ссылают в маленький приход из-за того, что его наставник попал в опалу. И хотя его «Тесла» и модные кроссовки вызывают недоверие у местных, Сергей пришел к богу еще в детстве и никогда не сомневался в своем призвании — он человек веры и хочет служить людям. Но не может понять, как: прихожане слишком разные, слишком закрытые, со слишком старыми счетами друг к другу.
Роман полифоничен: в нем перемежаются главы от лица жителей хутора, и в каждой свои секреты. Тут и полублаженная девушка, пережившая насилие, и бизнесмен, отмаливающий грехи постройкой парка, и два враждующих брата-ветерана. Постепенно становится ясно, что священнику здесь нужны люди не меньше, чем им — он.
Примечательно, что из классического сюжета о чужаке, меняющем общество, здесь изъято главное: Сергей не великий проповедник и не нарушитель устоев — он просто делает свое дело, нередко мечтая, чтобы его лишний раз не отвлекали. В итоге он, скорее, свидетель перемен, чем их катализатор.

Марина Чуфистова, «Отец Сережа»
Трити Умригар, «Музей неудач»
«Бель Летр», 2026. Перевод Юлии Змеевой
Где искать: стенд С-5
После поступления в американский университет Реми возвращался в родную Индию всего несколько раз — и то пока был жив отец, с которым у него сохранялись теплые отношения. В Огайо он нашел жену, работу, друзей, Мумбаи же воспринимает как личный «музей неудач»: все здесь его разочаровывает, и особенно мать. Несколько лет назад он поручил заботу о ней дальним родственникам и лишь изредка звонил.
Реми с женой долго не могли завести ребенка — и вдруг ему поступает предложение усыновить еще не рожденного малыша слишком молодой и слишком незамужней племянницы друга. К тому же ребенок, как и сам Реми, будет парсом. Он летит познакомиться с ней и узнает, что его мать в больнице с пневмонией: она перестала разговаривать и даже есть. Переступая через себя из-за чувства вины, он пытается помочь матери, которая всю его жизнь была с ним холодна, а порой и жестока.
Писательница Трити Умригар наиболее известна по роману «Честь», выбранному Риз Уизерспун для ее книжного клуба. Это многое говорит и о новой книге: по настроению и тематике она легко встала бы в один ряд с увлекательными эмоциональными драмами вроде «И повсюду тлеют пожары» и «Большая маленькая ложь».

Трити Умригар, «Музей неудач»
Сергей Шаргунов, «Попович»
«Редакция Елены Шубиной», 2026
Где искать: стенд C-9
Москва, 2010-е. Лука готовится к поступлению на филфак, встречается с одноклассницей, вечерами сидит в соцсетях. Но жизнь его едва ли назовешь обычной: он сын священника. А значит, по выходным перед причастием ему нельзя сглотнуть воду при чистке зубов (за чем бдительно следит младший брат), держать дома Сартра — кощунство, о вечеринках и плотском лучше не заикаться. Лука вырос среди прихожан, батюшек, постов и молитв и считал все это естественным.
Но в семнадцать, как и полагается, он начинает все ставить под сомнение. Почему самые прилежные прихожанки отца — всегда женщины? Почему они так косо смотрят на его мать? И сам ли он решил, что верит в бога, или его просто так воспитали? Лука бунтует и сбегает из дома.
Сергей Шаргунов вырос в семье священника, но книга не автофикшн — скорее, классическое переплавление личного в художественное. «Попович» — роман взросления со всеми приметами России 2010-х, размышляющий над вопросами, которые у невоцерковленных людей возникают сами собой: обязательно ли соблюдать все ритуалы, чтобы искренне верить? надо ли так сурово наказывать за танцы в храме? откуда у некоторых служителей «Мерседесы»?

Сергей Шаргунов, «Попович»
Наталия Гинзбург, «Все наши вчера»
«Подписные издания», 2026. Перевод Анны Ямпольской
Где искать: стенд B-19
Действие романа происходит в Италии в 1939–1944 гг. и показывает жизнь двух семей в период большой турбулентности, от тревожных предвоенных месяцев до прихода союзников. Отец главной героини Анны по ночам пишет мемуары с опасными вещами о короле и Муссолини и хихикает, потирая руки: те и не догадываются. Сестра-кокетка Кончеттина отдала бы десять лет жизни, лишь бы похудеть ниже пояса. А щуплый сосед Джума, хвастающийся множеством друзей и талантом в регби, почему-то играет только с Анной, которую регулярно привязывает к дереву и бегает вокруг с горящей бумажкой, разыгрывая сцену из фильма. На фоне этих бытовых сценок постепенно накаляется обстановка: старший брат Ипполито запирается с друзьями и обсуждает политику, но для Анны это пока скорее игра.
Простой слог Гинзбург объединяет трагедии разных масштабов так, что жалость к героям смешивается с недоумением: да как вы не понимали, к чему все идет? Впрочем, судить со стороны всегда легко — и роман в том числе об этом.
В англоязычном пространстве всплеску популярности писательницы поспособствовала Салли Руни, написавшая и предисловие к изданию, и хвалебную статью в The Guardian; в русскоязычном эту роль сыграли «Подписные издания», выпускающие уже второй перевод Гинзбург подряд.

Наталия Гинзбург, «Все наши вчера»
Чон Чиа, «Дневник освобождения моего отца»
Inspiria, 2026. Перевод Людмилы Михэеску
Где искать: стенд С-21
Роман описывает три дня после смерти бывшего красного партизана Ко Санука от лица его дочери. Она вспоминает, каково это было — расти с отцом-коммунистом, который много лет провел в тюрьме, отказывался от всех благ, политически проиграл, но все равно продолжал жить в соответствии со своей идеологией. Он мог бросить незасеянное поле, которое целый год кормило бы семью, и уехать помогать малознакомому человеку. Мог уложить спать проходящую мимо уличную торговку — прямо в постель к дочери, а когда та заразила ее вшами и украла все их связки чеснока (!), находил этому простое объяснение — торговке, видимо, они были нужнее.
Поначалу героиня высмеивает все: от причины смерти («Мой донельзя серьезный отец врезался головой в телеграфный столб и расстался со своей донельзя серьезной жизнью») до его патетичных речей о народе и материализме. Но постепенно, вспоминая и осмысляя эпизоды из детства, а также узнавая отца заново из рассказов друзей, боевых товарищей и родных на похоронах, она начинает испытывать к нему все большее уважение и любовь. За камерной семейной историей открывается большая — почти полвека корейской истории, от японской оккупации до 1990-х годов.

Чон Чиа, «Дневник освобождения моего отца»
Вера Богданова, «Царствие мне небесное»
«Альпина.Проза», 2026
Где искать: стенд C-5
Вера от всего устала: она постоянно болеет пневмонией, на ней быт и ребенок, отношения с мужем из любовных превратились в дружеско-семейные, а еще у нее друг за другом умирают две бабушки. Она мечется между всем этим, не находя ответов, пока однажды ей не ставят диагноз: рак легких. Знакомый сюжет: люди начинают ценить жизнь после того, как ее у них пытаются отобрать. Так происходит и здесь — в героине все ярче проявляются два чувства: злость и желание жить.
Сюжетную автофикциональную часть дополняют эссеистические размышления о даче, передающейся из поколения в поколение, своего рода nature writing, а также размышления о болезни и фотографии из личного архива.
Когда писатели обращаются к теме смерти, они, как правило, тяготеют к одному из двух подходов: одни стремятся к яркому, эмоционально насыщенному переживанию (вспоминается прошлогодний роман Онии Нвабинели «Когда-нибудь, возможно»), другие — к отстраненному аналитическому взгляду (Сьюзен Зонтаг, Джоан Дидион). Вера Богданова явно относится ко вторым, которых она, кстати, неоднократно цитирует в книге.

Вера Богданова, «Царствие мне небесное»
Михаил Алленов, «Длинные-длинные семь разговоров сентиментального путешественника окрест "Длинной-длинной руки" Виктора Пивоварова». С комментариями Павла Пепперштейна
Garage, 2026
Где искать: стенд C-10
Виктор Пивоваров — художник, один из основоположников московского концептуализма. Вместе с Ильей Кабаковым он считается родоначальником жанра альбома — набора рисунков большого формата, объединенных общим повествованием. Помимо деятельности в среде неофициального искусства, Пивоваров занимался иллюстрациями для детских изданий, в частности, логотип журнала «Веселые картинки» создан именно им.
В 2011 году искусствовед Михаил Алленов написал статью из семи эссе-разговоров, осмысляющих творчество Пивоварова. По словам самого художника, это лучший текст, когда-либо написанный о его работах, но при этом незамеченный и недооцененный. Новое издание «Гаража» должно это исправить — тем более что книга дополнена комментариями сына, тоже художника, Павла Пепперштейна (которые занимают большую ее часть).
Если Алленов анализирует и интерпретирует, то Пепперштейн больше опирается на ассоциативный ряд и личные отношения с отцом. Читать их вместе — все равно что медленно разбирать научный текст с кем-то, кто тоже читает его впервые и тут же размышляет вслух. Почти на каждой странице приводятся изображения картин, о которых заходит разговор.

Михаил Алленов, «Длинные-длинные семь разговоров сентиментального путешественника окрест "Длинной-длинной руки" Виктора Пивоварова»
Аудур Ава Олафсдоттир, «Эдем»
Polyandria NoAge, 2026. Перевод Вадима Грушевского
Где искать: стенд F-18
Исландская лингвистка Альба преподает в университете, редактирует детективы категории «Б» для местных издательств и занимается проблемой вымирания малых языков (из-за небольшого числа носителей сам исландский язык тоже относится к редким). За последний год она четыре раза летала на конференции за границу, а с учетом стыковок это вылилось в 16 перелетов. Однажды Альба подсчитывает, что для компенсации своего углеродного следа ей нужно посадить 5600 деревьев. Тогда она покупает полузаброшенный участок и берется за дело.
Профессия Альбы диктует и ее способ мышления — она все подвергает анализу. Однако внезапно оказывается, что даже человек, постоянно разбирающий все слова на морфемы, внимательный даже к необычному синтаксису газетных объявлений, подробно пересказывающий свои сны отцу, не может подобрать слов и осмыслить, как оказалась в центре скандала из-за отношений со студентом. Окончательный побег из Рейкьявика в пригород кажется ей спасением. Впрочем, как всем известно, кризис идентичности и среднего возраста километрами и дорогостоящими покупками не лечится. Но возможно, все-таки, лечится березами, кленами и дубами?

Аудур Ава Олафсдоттир, «Эдем»
Кэролин Хюин, «Проклятие сестер Зыонг»
«Дом историй», 2026. Перевод Полины Казанковой
Где искать: стенд E-16
По легенде, 100 лет назад Оань Зыонг была проклята свекровью за то, что ушла от ее сына к другому. С тех пор в семействе рождались только дочери. Проблема в том, что во вьетнамской традиции рождение сына — знак того, что духам предков будет позволено вернуться домой, тогда как дочь, уходя в семью мужа, сама алтарем не распоряжается.
В наши дни, в США, мы знакомимся с четырьмя сестрами Зыонг, у каждой из которых — только дочери. Все в семье давным-давно разругались, дети почти не звонят родителям, и, несмотря на внешний успех, все они одинаково несчастны и одиноки. От безысходности одна из сестер, 56-летняя Маи, идет к гадалке. Та предсказывает: «В этом году вас ждут одна беременность, одни похороны и одна свадьба, но вы должны наладить отношения в семье, иначе потеряете все».
«Проклятие сестер Зыонг» — легкий и смешной роман о жизни современных женщин, материнско-дочерних отношениях, иммиграции и поиске своего места в жизни. В книге нас ждут как более специфичные проблемы диаспоры в США (одна из героинь вынуждена задаваться вопросом: она нравится бойфренду как человек или только потому, что вписывается в его фетиш — тягу к азиатским женщинам), так и узнаваемые интернациональные трудности: поиск любви в «Тиндере» или необходимость доказывать семье, что быть куратором искусств не хуже, чем хирургом или юристом.

Кэролин Хюин, «Проклятие сестер Зыонг»
Егана Джаббарова, «Руки женщин моей семьи были не для письма»
«Новое литературное обозрение», 2026
Где искать: стенд C-1
В центре романа — тело молодой женщины: с одной стороны, подчиненное строгим правилам патриархальной азербайджанской семьи, с другой — власти неврологической болезни, вызывающей сильные боли и лишающей контроля над мышцами рук и ног. Книга впервые вышла в 2023 году в издательстве No Kidding Press, которое спустя год закрылось, и с тех пор ее трудно было найти.

Егана Джаббарова, «Руки женщин моей семьи были не для письма»
Франц Кафка, «Разыскания одной собаки»
«Носорог», 2026. Перевод Анны Глазовой. Фотографии Кирилла Савельева
Где искать: стенд MI-16
Новая книга из иллюстрированной серии переводов классики издательства «Носорог». На этот раз прозу сопровождают не привычные рисунки, а фотографии Кирилла Савельева. Рассказ Кафки о собаке-исследователе, пытающейся разгадать тайны мироздания, поддерживается кадрами бездомных собак, которые, как и пес-герой, существуют сами по себе, вне антропоцентричной парадигмы.

Франц Кафка, «Разыскания одной собаки»
Теодор Адорно, «Эстетическая теория»
Ad Marginem, 2026. Перевод Александра Дранова
Где искать: стенд E-2
Переиздание ключевой и последней работы немецкого философа Теодора Адорно. В ней современное искусство осмысляется как одновременно существующее внутри капиталистического общества и стремящееся к автономии. Именно последнее позволяет ему сохранять критический потенциал — сопротивление логике индустрии культуры не прямыми высказываниями, а через форму, сложность. Перевод, впервые опубликованный в 2001 году, сегодня печатается под научной редакцией кандидата философских наук Виталия Куренного.

Теодор Адорно, «Эстетическая теория»



