Стиль
Впечатления И «Seroja» тоже: как политики попадают в неловкие ситуации
Впечатления

И «Seroja» тоже: как политики попадают в неловкие ситуации

Фото: ТАСС
На гала-ужине АСЕАН главу МИД России Сергея Лаврова посадили за столик с табличкой «Seroja». «РБК Стиль» вспомнил еще несколько забавных или слегка смутивших окружающих случаев с участием мировых политиков.

Президент США Джон Ф. Кеннеди и любовь к выпечке

 

 

 

Во время своего визита в Западный Берлин в 1962 году Кеннеди произнес вдохновенную речь, которая начиналась словами: «Две тысячи лет назад слова, произносимые с особой гордостью, которые мог сказать человек, были «Сivis Romanus sum» («Я гражданин Рима»). Сейчас, в свободном мире, самые гордые слова есть «Ich bin ein Berliner» (имея в виду, что он берлинец)». И все бы ничего, но наличие во фразе артикля ein несколько поменяло значение фразы, превратив в гордое заявление «Я пончик с вареньем», потому что именно так — ein Berliner — в Германии называется посыпанный пудрой пончик с начинкой из джема.


 

Президент Джимми Картер и любовь к Польше

 

 

Другой американский президент Джимми Картер в 1977 году прибыл с официальным визитом в Польшу и заявил во время пресс-конференции, что хотел бы больше узнать о страстном стремлении поляков в будущее. Переводчик Картера Стивен Сеймур слегка запутался в словах и в итоге выдал перевод, дословно значащий «Я страстно желаю поляков и хочу с ними разврата». Надо думать, работы переводчик после этого лишился.

 

Премьер Австралии Кевин Радд про любовь с Китаем

 

 

Австралийский премьер-министр Кевин Радд, который в прошлом служил послом Австралии в КНР, на одной из встреч решил продемонстрировать результаты нескольких месяцев изучения китайского языка, но слегка не рассчитал силы: оговорившись, он заявил «Австралия и Китай испытытвают взаимные оргазмы в своих отношениях». Международные СМИ хором радовались тому, что оргазмы не только взаимные, но и множественные.

 

Джордж Буш и любовь к победе

 

 

Австралии в свою очередь тоже не раз доставалось от высоких гостей. В частности, в 1992 году Джордж Буш-старший по незнанию оскорбил местных жителей, которым показал пальцами так называемый V-sign (что означает Victory, то есть «победа»), повернув ладонь к себе, а в Великобритании и Австралии это абсолютно то же, что показать людям средний палец.

Кстати, почти 15 лет спустя его сын, Джордж Буш-младший, тоже оставил окружающих в немом недоумении, когда во время саммита «большой восьмерки» 2006 года неожиданно сделал Ангеле Меркель массаж шеи и плеч, «чтобы она расслабилась».

 

 


Дмитрий Медведев и воображаемая пыль

 

Премьер-министр Фиджи Вореке Баининарама поставил российского премьера в неудобную ситуацию уже в первые секунды встречи во время своего официального визита. Подойдя к участникам встречи, Баининарама поздоровался сразу со стоявшим по соседству с россйиским премьером дипломатом, миновав явно протянутую руку Медведева, который, к свей чести, не растерялся и сделал вид, что просто отряхивает невидимые пылинки с рукава своего пиджака.

 


 


Сильвио Берлускони и любовь к красоте

 

Одним из наиболее часто попадающих в курьезные ситуации по собственной вине политиков безусловно является итальянский премьер Сильвио Берлускони, частенько отпуская неоднозначные комментарии, которые лучше было бы оставить при себе. Так, в 2009 году он назвал свежеизбранного Барака Обаму «молодым, красивым и загорелым», позже добавив, что он, похоже, загорает вместе со своей женой. А в сторону датского премьер-министра Андерса Фог Расмуссена, который позже занял пост генерального секретаря НАТО, Берлускони заявил: «Он настолько красив, что я подумываю, не познакомить ли его с моей женой».

 

 

Борис Ельцин и большая победа

 

Первый российский президент был человеком искреннним, прямолинейным и непосредственным, чем иногда ставил в тупик окружающих — мог неожиданно пуститься в пляс, ущипнуть за мягкое место женщину-коллегу или позволить себе лишнюю рюмку на официльном ужине. Но на выступлении в Белом доме в Вашингтоне он почти до слез насмешил Билла Клинтона, сам того не желая. Виной тому снова был переводчик — фразу «вы провалились» он перевел на английский как «You’re a disaster», что в разговорной речи значит буквально «вы обделались». Как говорится, нюанс.