Стиль
Впечатления Как сказки Пушкина перекладывают на язык гастрономии и миксологии
Впечатления

Как сказки Пушкина перекладывают на язык гастрономии и миксологии

Фото: пресс-служба Onegin Gourmet
Рассказываем, как проект Onegin Gourmet превращает классические сюжеты пушкинских сказок в цельный культурологический опыт

У каждой сказки есть свой аромат — стоит только прислушаться. «Сказка о царе Салтане» пахнет солоноватым морским ветром, «Золотой петушок» — яркими специями рынка, «Лукоморье» — влажной корой и зарослями ягод, а «Руслан и Людмила» — свежей мятой и черной смородиной.

В проекте Onegin Gourmet эти метафоры не просто почувствовали, а воплотили во вкусах настоек. Миксологи берут мотивы из пушкинских сказок, переводят их на язык органолептики и дают читателю попробовать легенды рецепторами. Получается редкая встреча жанров: литературы, гастрономии и барной магии.

Начинается все с главного вопроса: если сказка — это система символов, то из чего может складываться ее вкусовая композиция? На него отвечает миксолог Александр Глазунов, предлагая простой рабочий метод. «Сначала я выбираю ключевой элемент — персонажа, место или настроение. Читая «Сказку о царе Салтане», сразу вижу море, солнечный остров Буян и царевну-лебедь. Море воплощается в щепотке соли или капле настойки ламинарии, остров — во фруктах и орехах, дворец — в нежных и воздушных текстурах», — объясняет он. При этом миксолог, как писатель, придерживается драматургии: крепкая база задает тон вкусового повествования, кислота или горчинка выстраивают конфликт, сладость и ароматная нота формируют развязку.

Фото: пресс-служба Onegin Gourmet

С переводом образов обращаются осторожно — не вводят в рецептуру, например, «русалочью соль» или «дубовую кору с берега моря», которые бы ложились в тему сказок. Если используется морская нота, то технологично и дозированно, если пряности — то буквально щепотками. Глазунов подчеркивает: «Экспериментировать важно, но сюжет сказки диктует меру».

Пролог к «Руслану и Людмиле» — те самые «дуб зеленый» и «кот ученый» — задает атмосферу лесного полумрака и легкой мистики. В органолептике это передано травяными горькими настройками, мягким древесным биттером и тонкими землистыми нюансами. Без карнавальных перегибов, деликатно, под аккомпанемент темных ягод: смородины, ежевики и асаи, с бархатным и протяжным вкусом, уравновешенным кислинкой.

В логику «Золотого петушка» с ярким образом базара и ароматом пряностей лучше всего ложится «оранжевое трио»: курага («сушеное солнце»), облепиха (терпкость северного сада) и физалис (цитрусовая яркость). В линейке этот купаж описан как теплая сладость с легкой остротой, где специи не заглушают вкус напитка, а подчеркивают его.

Чтобы теория не повисла в воздухе, Onegin Gourmet подкрепил ее сенсорной основой — линейкой из четырех натуральных ягодных купажей, выдержанных по авторской технологии sur lie fruitier (на ягодном осадке): в напитке остаются микрочастицы ягод, которые постепенно раскрываются, придавая вкусу глубину и выразительность.

На практике это значит, что одна и та же бутылка сразу после розлива и через месяц — это, по сути, два разных напитка: сначала проявляется яркий аромат, затем — танины, а ближе к финалу — теплое, обволакивающее послевкусие. Иными словами, в дегустациях с шефами и сомелье получился живой продукт, вкус которого развивается со временем.

При этом проект не пытается «назначать» прямые соответствия — кому или чему посвящена конкретная настойка. Художественная логика тоньше. Почти год художник-иллюстратор вместе с командой проекта собирал «панно Лукоморья», а потом разделил его на четыре этикетки. «Не специально, но так вышло, что теперь у каждой настойки есть своя узнаваемая героиня: шамаханская царица, царевна-лебедь, птица сирин и русалка, — рассказывает руководитель проекта Мариана Павлюкевич. — Метафор достаточно, чтобы читатель самостоятельно провел линию от этикетки к содержанию».

Фото: пресс-служба Onegin Gourmet

У проекта есть и второй голос — бренда, который рассказывает о практичных вещах: что чтение классики приносит удовольствие, что ДНК бренда проявляется через культурный код и что «Сказки для взрослых» позволяют вести разговор на одном языке — и литературном, и гастрономическом. «Твист на тему сказок оказался для всех членов команды увлекательным и познавательным, знакомые с детства сюжеты и персонажи открылись по-новому», — продолжает Мариана Павлюкевич.

Чтобы добавить проекту культурологическую ценность, команда выпустила коллекционный том всех семи пушкинских сказок — впервые под одной обложкой и с редкой «сказкой для взрослых» «Царь Никита и сорок его дочерей». Кроме того, появился виниловый аудиоспектакль «Сказка о царе Салтане» в современном саунд-дизайне, без академического пафоса и в темпе сегодняшнего слушателя. В обоих случаях ставка сделана на медленные форматы потребления контента — опыт, который нельзя прочувствовать при ускоренной перемотке.

Фото: пресс-служба Onegin Gourmet

Onegin Gourmet — проект с богатым потенциалом. Во-первых, он тренирует вкус — буквально: учит понимать баланс и смаковать нюансы. Во-вторых, с чтением книги и прослушиванием виниловой пластинки процесс становится более осознанным. В-третьих, проект позволяет взрослому читателю заново открыть для себя классику, но без пафоса и книжной пыли. А как это делать — читать, слушать или пробовать на вкус, — каждый решает сам. 

Авторы
Марина Родионова