Опубликовано неизвестное стихотворение Иосифа Бродского
Стихотворение, написанное в 1991 году на английском языке, посвящено Джорджу Клайну, который изучал русскую философию и поэзию и переводил стихи Бродского для англоязычной аудитории.
«Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением или после него — может, просто сунул посмотреть, может, спрашивал моего мнения, — не помню. Но наутро обнаружив листок у себя, вспомнил, что вчера читал его. Через эн лет, сложенный пополам, он всплыл в моем экземпляре "Остановки в пустыне", том самом, надписанном», — рассказывает Найман.
Русский перевод ранее неизвестного текста Бродского сделал сам Найман — он считает свой перевод неестественным, поскольку переводить Бродского трудно: «переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей "роллс-ройса" собирать "запорожец"». К тому же стихотворение полно каламбуров, отмечает писатель.
Он служил в ВВС США, изучал и учил философии, переводил меня — как велела душа, увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие. Нынче ему семьдесят. Минута большой торжественности! В семьдесят, ах, в семьдесят не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности, мысли влечет к безмятежности и остроте пиков иосемитских, вдумчивость сменяется легкомыслием. И безрассудное неприличие сказать, что в семьдесят ты уж не гож на страсти и на нагрузки: гляньте-ка, как переводит наш Джордж сказанное по-русски. И так как поместье его Брин-Мор, то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
Стихотворение написано к 70-летию Клайна. Воспоминания Наймана можно почитать на сайте Arzamas.