#профессия: режиссер дубляжа — о том, как озвучивают голливудских звезд
Евгений Хазов работает в московском театре Сатиры. В портфолио актера — «Операнищих», «Укрощение строптивой», «Свадьба в Малиновке», «Распутник», «Мольер» и другие спектакли. Впрочем, не реже, чем на сцене, его можно встретить на звукозаписывающих студиях, где он озвучивает голливудских звезд. Работа актера и режиссера дубляжа дает ему возможность перевоплотиться в десятки персонажей: от Иисуса, которого сыграл Хоакин Феникс в картине «Мария Магдалина», до американского комика Марлона Уайанса в одноименном сериале «Марлон» NBC. Каждую роль в дубляже актер переживает, как собственную: вместе со своим героем он плачет, смеется, восторгается, вздыхает, ругается и заставляет поверить в это зрителей.
Впервые в студию звукозаписи я попал в 2007 году. Меня посадили к микрофону, надели наушники, дали в руки текст, включили на экране кино и сказали: «Это время, когда ты должен вступать (тайм-коды), одинарный слеш — короткая пауза, двойной слеш — длинная пауза, не форсируй, делай люфтики (паузы), не забывай про посыл, чувствуй микрофон, слушай свой голос и следуй за персонажем. Для меня это было непривычно и даже страшно, ведь, репетируя роль в театре или готовясь к съемкам в кино, я привык брать текст домой и тщательно его разбирать. А тут нужно было читать с листа и попадать в персонажа сразу. Это оказалось одной из главных особенностей и сложностей в работе артистов озвучания: голос в восприятии зрителя должен нераздельно существовать с актером в кадре.
Большая часть российских зрителей привыкла смотреть кино в адаптированной версии. На мой взгляд, языковой барьер выступает главным фактором, определяющим распространенность дубляжа в той или иной стране. Например, в соседней Финляндии зарубежный видеоконтент демонстрируется на языке оригинала и сопровождается финскими субтитрами. Это можно объяснить тем, что местное население хорошо говорит по-английски.
Несмотря на повсеместную практику дублирования зарубежного кино в российском прокате, артисты дубляжа малоизвестны широкой публике. В Германии, например, c 2000 года вручают местный «Оскар» за лучший дубляж. Я бы хотел, чтобы и в России когда-нибудь была учреждена подобная премия. Это придаст дополнительный импульс развитию профессии.
В России нет программ высшего образования по специальности «Актер дубляжа». Озвучиванием фильмов чаще всего занимаются актеры, у которых уже есть опыт съемок в кино или работы на театральной сцене. Лучший способ попасть в профессию и получить роль — начать с «гуров», то есть озвучивания массовых сцен в фильме. Это позволит завести связи в профессиональных кругах.
Закадровое озвучивание
Речь актеров накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Актер должен владеть техникой скорочтения и уметь «отбивать» одного персонажа от другого.
Дубляж
Сложный вариант озвучивания художественных фильмов, когда оригинальная речь героев полностью заменяется русскоязычной версией. Особое внимание уделяется точности попадания в персонажа с точки зрения его характера, речевых особенностей, тембра голоса. Актер дубляжа должен говорить с экранным героем синхронно.
Работа режиссером дубляжа повлияла на меня как на зрителя. В кинотеатре я очень внимательно слушаю голоса актеров дубляжа и пытаюсь определить, насколько точно они подобраны. Порой для меня это даже важнее, чем сюжет.
Задумываются ли актеры о том, что на другом конце земного шара они будут разговаривать чужим голосом? И как они могут воспринять своего «дублера»? Я озвучил Марлона Уайанса в сериале NBC «Марлон». Роль очень сложная и эмоциональная. После каждой смены я выходил из студии буквально мокрым. У себя в инстаграме я обычно публикую бэкстейдж озвучки, наложенный на оригинальное видео. Один из таких постов увидел сам Марлон, сделал репост с подписью «Crazy».
Многие считают, что дублирование кино — это просто. На самом деле, в работе над одним фильмом могут быть задействованы десятки человек. Так, при озвучании фильма «Джуди» было занято почти 40 актеров.
Три основных шага в работе над дубляжем:
Шаг 1: Смотрим кино раньше всех в атмосфере строжайшей секретности
Прежде всего мне необходимо посмотреть картину в оригинале и понять, кто из актеров мог бы озвучить персонажей. На этом этапе я не имею права делиться информацией о фильме публично. Порой процесс препродакшена осложняется жесткими ограничениями со стороны правообладателей контента. Чтобы избежать нелегальных утечек контента в сеть до официальной премьеры, актерам во время звукозаписи в студии показывают кадры серий, в которых порой можно увидеть только голову озвучиваемого персонажа. Кроме этого, не стоит забывать о том, что премьеры новых эпизодов популярных сериалов выходят одновременно по всему миру. И каждый эпизод адаптируется на местном рынке буквально накануне релиза. Комичный случай произошел в этом году в Испании. В одном из эпизодов «Игры престолов» в оригинале звучала фраза «She can’t see us» («Она не видит нас»), а в испанском варианте фразу продублировали как «Sicansios» (несуществующее слово «сикансиос»). Пользователи социальных сетей обратили внимание на ошибку. Позже выяснилось, что в спешке переводчики оригинальную фразу приняли за одно слово.
Шаг 2: Изучаем своего героя
Перед дубляжом я стараюсь прочувствовать персонажа и найти свои полутона в мелодике его речи. Это очень важно, поскольку мой голос должен быть максимально приближен к оригиналу. Хотя бывает так, что голос исполнителя роли не всегда соответствует внешности или игровому возрасту персонажа. Тогда артист дубляжа может исправить ситуацию. Я дублировал в российском прокате 43-летнего на тот момент Хоакина Феникса, сыгравшего Иисуса Христа в «Марии Магдалине». Режиссер дубляжа Ярослава Георгиевна Турылева, как мне кажется, приняла мудрое решение: она хотела, чтобы в российской адаптации голос Иисуса звучал моложе и соответствовал его реальному возрасту.
В дубляже важно следовать за психофизическим состоянием героя. Мы обязаны проживать вместе с ним каждую сцену: плакать, расстраиваться, смеяться, испытывать страх. Нужно много трудиться, чтобы это получилось. Над озвучиванием одной роли в полнометражном фильме я могу работать с актером до восьми часов. Для сравнения: эпизодическую роль получается озвучить за полчаса.
Шаг 3: Используем инструменты дубляжа
Как только перевод оригинального текста готов, начинается самый интересный этап — работа в студии. Процесс дубляжа одной кинокартины длится от двух до шести рабочих дней. От режиссера требуется большая самоотдача: смены длятся по 12 часов. За это время мне необходимо поработать с большим количеством артистов, к каждому нужно проявить внимание и терпение.
Актер, который приходит на запись, чаще всего не знает, что именно он будет сегодня делать. В редких случаях артисту, исполняющему главную роль, заранее высылают фильм и текст для ознакомления. Чаще всего артист знакомится со своим персонажем уже у микрофона. В таком случае задача режиссера — рассказать о сюжете, пояснить особенности поведения и характера героя. Самое главное для меня — найти контакт с артистом перед началом записи и сделать рабочий процесс комфортным. Это важно, поскольку артисты всегда записываются по одному, даже если участвуют в любовной сцене, где между героями должны вспыхнуть невероятно сильные чувства.
Играть эмоции не всегда легко, потому что иногда ты приходишь на студию в плохом настроении, а тебе нужно смеяться из дубля в дубль. Но со временем каждый артист отрабатывает определенную технику, которая позволяет ему быстро рассмеяться или заплакать вместе с героем.
В нашей сфере не особо принято кого-то отмечать или о ком-то рассказывать. Считается, что главный секрет успешно выполненной работы в дубляже как раз и заключается в том, чтобы остаться незамеченным для чуткого слуха зрителя, передав точное представление о герое на экране.