Они нам еще указывать будут: как шведы улучшают литературные вкусы россиян
Премия по литературе неизменно вызывает наибольшее количество споров и нареканий в адрес Нобелевского комитета. Сами шведы до сих пор упрекают академиков в том, что Нобеля так и не получила Астрид Линдгрен. Критики из других стран не могут простить академии неудостоенных титанов — от Толстого и Набокова до Кафки и Борхеса, а награждение малоизвестных массовому читателю писателей обычно объясняют исключительно политкорректностью. Однако стоит признать, что часто именно Нобелевский комитет открывает этому массовому читателю новые имена, безусловно, достойные внимания. Таких примеров набирается достаточно даже за последние 10 лет.
Дочь английского офицера, Дорис Лессинг родилась в Иране в 1919 году, детство и молодость провела в Зимбабве. К 30 годам она успела дважды побывать замужем и родить троих детей, но вдруг резко изменила свою жизнь: решила уехать в Лондон и стать писательницей.
Повесть «Муравейник» вышла в 1956 году привычным для Союза тиражом 150 тыс. экземпляров. Год спустя в издательстве иностранной литературы перевели роман «Марта Квест» и опубликовали сборник из нескольких повестей.
Жестокая и очень сильная вещь о насилии в домашних и семейных взаимоотношениях, проблемах брака и материнства, с которой сама писательница, кстати, советует начинать знакомство с ее творчеством. Правда, сейчас, 8 лет спустя после Нобелевской премии, книги Лессинг снова не так легко найти в магазинах.
В отличие от Лессинг, немецкую писательницу румынского происхождения Герту Мюллер до Нобелевской премии на русский язык вообще не переводили (за исключением единственной публикации в журнале «Иностранная литература» в 2005 году), хотя она уже была признанным в мире автором 20 книг и лауреатом более 30 премий. Причины очевидны: Герта Мюллер родилась в Румынии в 1953 году, ее родители, румынские немцы, еще до рождения дочери были депортированы в СССР и провели пять лет в трудовом лагере. Сама Герта в юности подвергалась преследованиям спецслужб за отказ сотрудничать и была вынуждена покинуть Румынию и переехать в ФРГ. Ее литературная карьера началась в Германии, но именно Румыния Чаушеску, опыт существования в тоталитарном государстве, испытание человека страхом, насилием и отчуждением стали ее главными темами.
Известный роман «Качели дыхания» она писала по рассказам матери и тех румынских немцев, кому тоже посчастливилось выжить в трудовых лагерях и вернуться. О жизни этнических немцев в самые мрачные годы Чаушеску и главное произведение Мюллер — «Сердце-зверь». Жутковатая, отчасти автобиографическая книга, которая принесла ей европейскую славу. Герта Мюллер не просто бесстрастный лагерный летописец, она мастер слова. Критики единодушно отмечают, что Мюллер чувствует немецкий тоньше, чем многие писатели, рожденные и выросшие в Германии. Она находит в языке неожиданные краски, повороты и сочетания, которые гипнотизируют читателя. Первый переводчик Мюллер на русский язык Марк Белорусец пишет: «Мне представляется, что Герта Мюллер пишет один, единый по существу, Текст. Память говорит посредством писателя как больная совесть, писатель лишь является ее инструментом. У Герты Мюллер воспоминание становится материалом, тканевой основой всех произведений, становится художественным приемом, сгущающим все ее тексты в Текст». Первой книгой Герты Мюллер, изданной на русском языке, стал роман «Сердце-зверь» — он вышел в 2010 году в издательстве «Амфора», где годом позже перевели и «Качели дыхания». Еще одну повесть Герты Мюллер «Человек в этом мире — большой фазан» можно найти в апрельском номере журнала «Иностранная литература» за 2014 год. Архив «Иностранки» — вообще единственное место, где так или иначе можно найти публикации практически всех нобелевских лауреатов по литературе.
Первый переведенный на русский язык роман Мо Яня «Страна вина» издательство «Амфора» выпустило в продажу как раз в тот день, когда Петер Энглунд объявил китайского писателя нобелевским лауреатом. Еще одно подтверждение тому, что в Петербурге хорошо понимают логику принятия решений шведскими академиками. Мо Янь — феномен китайской литературы. Выходец из бедной крестьянской семьи, младший из четырех детей, он не получал специального филологического образования и начинал с публикаций коротких рассказов. В свое время мать советовала ему поменьше говорить и не ввязываться в политику. Ради нее Гуань Мое и взял псевдоним Мо Янь, что по-китайски означает «Тот, кто не говорит».
Когда титулованная канадка получила Нобелевскую премию, российские критики и журналисты даже не могли определиться, как все-таки произносить ее фамилию Munro — Мунро или Манро. Больше 10 лет назад два ее рассказа были напечатаны в журнале «Иностранная литература», и больше никто в отечественном книгоиздании об Элис Манро не заговаривал. Читатели очень удивились, узнав, что в мире Манро сравнивают с Чеховым и вот уже 30 лет называют лучшим из ныне живущих автором коротких рассказов. Сложно сказать, почему российские издатели не заинтересовались Элис Манро раньше, когда канадка в 2009 году стала лауреатом престижного международного «Букера».
Незадолго до получения Нобелевской премии 82-летняя Элис Манро официально заявила о прекращении творческой деятельности. Она публиковалась более 60 лет и сочла, что этого достаточно. Сборник рассказов «Дорогая жизнь», вышедший осенью 2012 года, стал ее последней книгой. Впрочем, пока англоязычные поклонники Элис Манро грустят, что новых рассказов больше не будет, российские читатели только начинают влюбляться в неповторимый стиль канадской писательницы. В ее рассказах кульминацию сперва пролетаешь на полном ходу, получая удовольствие от развития сюжета, образного языка и спокойной манеры повествования — и вдруг понимаешь, что все самое важное уже случилось. Вот буквально недавно, страницу назад... в общем, все как в жизни.
Патрик Модиано признается: «Мой сюжет — время», и считает, что всю жизнь пишет одну и ту же книгу. Практически все его произведения автобиографичны и связаны с темой оккупации Франции во время Второй мировой. Модиано родился в 1945 году, в самом конце войны. Его мать была фламандкой, а отец — французским евреем. Они познакомились в оккупированной Франции в 1942-м, встречались тайно и поженились к концу войны. Писатель всю свою жизнь вспоминает то, чего он никогда не видел, никогда не знал, никогда не переживал — оккупацию. У себя на родине Патрик Модиано известен уже почти полвека и считается живым классиком еще с тех пор, как в 1978 году получил главную французскую награду — Гонкуровскую премию — за роман «Улица Темных Лавок». Из выбранной пятерки нобелевских лауреатов 70-летний Модиано — второй автор, чьи книги и до объявления о премии издавали на русском языке. «Улицу темных лавок» издали еще в СССР в 1987 году в серии «Библиотека журнала «Иностранная литература». Следом вышел сборник «Повести», но потом о Модиано забыли до конца 90-х.
Лишь в 1997 году опубликовали книгу «Из самых глубин забвения», а год спустя сборник мини-романов «Утраченный мир». Дальше романами Модиано интересовалось только издательство «Текст» — в 1999-м там в переводе Нины Хотинской вышел роман «Дора Брюдер», который очень ценит сам писатель, а через 13 лет — книга «Горизонт».
|