Стиль
Впечатления Пятая колонка: Правила русского этикета на английском языке
Стиль
Впечатления Пятая колонка: Правила русского этикета на английском языке
Впечатления

Пятая колонка: Правила русского этикета на английском языке

Фото: depositphotos.com
Одна из основных проблем, с которыми я столкнулся в России, — это люди, хорошо говорящие по-английски, но теряющиеся в его нюансах.


Александр Роган,
мажоритарный акционер российской транспортной компании, долгое время объяснял российский логистический бизнес иностранному деловому сообществу


Одна из основных проблем, с которыми я столкнулся в России, — это люди, хорошо говорящие по-английски, но теряющиеся в его нюансах. Именно поэтому многие русские берут уроки у носителей языка, дабы освоить нелогичные и несвязные идиоматические выражения. Их в английском около 25 тыс., что вполне объясняет проблемы co взаимопониманием. И это не считая обычных ошибок.

Bright as a bottom было недавно использовано одним талантливым индивидуумом в моем присутствии вместо корректного выражения Bright as a button. Последнее означает что-то типа светлой головы, находчивого и сообразительного человека. Дословный перевод с английского: яркий, как пуговка. Корни выражения армейские, произошло оно от начищенных пуговиц на форме военных. Первый же вариант означает, что человек умен, как то, на чем он сидит. Впоследствии я обнаружил это замечательное выражение в одном из учебников по английскому, так что студента можно простить за его оплошность.

Ситуация для русских ухудшается, когда к слову с негативным значением прибавляется еще одно отрицание по принципу «минус на минус дает плюс». Показательный пример — моя встреча со Светой.

Света выглядела потрясающе. Была весна, в воздухе пахло цветами, термометр наконец-то показал плюс 20 градусов, мир снова стал прекрасным и удивительным. Солнечный свет вызвал на улицу изобилие загорелых ножек, каблучков и мини-юбок, и Света сделала все, чтобы стать достойной претенденткой на звание самой блистательной девушки в Москве. «Вау!» — подумал я, ловя ослепительную, выводящую из равновесия улыбку. «Неплохо», — сказал я в восхищении. «Света, совсем неплохо».

Улыбка мгновенно исчезла с ее губ, набежали темные тучи, и я почувствовал, как воздух вокруг меня начинает потрескивать с какой-то невиданной энергией, по мере того как мои слова доходили до ее сознания. Я не буду углубляться в вопиющие подробности и описывать то, как она воспроизвела поведение разозленной осы, пойманной в бутылку.

Я должен объяснить. Все знают, что «плохо» — это «плохо». Света, дипломированный специалист в области международной дипломатии и английского языка, не знала, что «неплохо» — значит «сногсшибательно», «ослепительно», «прекрасно», и любой другой синоним, который придет вам в голову для обозначения «глаз не отведешь».

Получая публичный урок по русскому этикету, я думал о том, что в довесок получу и весьма недипломатичный удар по голове дизайнерской сумочкой от Louis Vuitton и уйду в нокаут. Когда мне наконец удалось вставить слово, пока она переводила дух, я быстро произнес: «Это значит: чудесно, дорогая, ты выглядишь супер, восхитительно, великолепно. Не бей меня!»

Три выбранных мною слова: «супер», «восхитительно» и «великолепно» — сработали, и к полному моему замешательству, конфликт был разрешен и исчерпан так же быстро, как он начался. Чарующая улыбка вернулась на место, тучи мгновенно рассеялись так же, как бесследно исчезла и невиданной силы энергия, сотрясавшая воздух вокруг. «О’кей, — сказала она, взяв меня под руку и ведя вниз по улице в совершенно обескураженном состоянии, — в любви и на войне все средства хороши». Я отметил это для себя как еще один пример ослабления международной напряженности между полами.